Language and Thought
Essay Preview: Language and Thought
Report this essay
Language and Thought
No one would disagree with the claim that language and thought interact in many significant ways. There is great disagreement, however, about the proposition that each specific language has its own influence on the thought and action of its speakers. On the one hand, anyone who has learned more than one language is struck by the many ways in which languages differ from one another. But on the other hand, we expect human beings everywhere to have similar ways of experiencing the world.

Comparisons of different languages can lead one to pay attention to universals–the ways in which all languages are similar, and to particulars –the ways in which each individual language, or type of language, is special, even unique. Linguists and other social scientists interested in universals have formulated theories to describe and explain human language and human language behavior in general terms as species-specific capacities of human beings. However, the idea that different languages may influence thinking in different ways has been present in many cultures and has given rise to many philosophical treatises. Because it is so difficult to pin down effects of a particular language on a particular thought pattern, this issue remains unresolved. It comes in and out of fashion and often evokes considerable energy in efforts to support or refute it.

Relativity and Determinism
There are two problems to confront in this arena: linguistic relativity and linguistic determinism. Relativity is easy to demonstrate. In order to speak any language, you have to pay attention to the meanings that are grammatically marked in that language. For example, in English it is necessary to mark the verb to indicate the time of occurrence of an event you are speaking about: Its raining; It rained; and so forth. In Turkish, however, it is impossible to simply say, It rained last night. This language, like many American Indian languages, has more than one past tense, depending on ones source of knowledge of the event. In Turkish, there are two past tenses–one to report direct experience and the other to report events that you know about only by inference or hearsay. Thus, if you were out in the rain last night, you will say, It rained last night using the past-tense form that indicates that you were a witness to the rain; but if you wake up in the morning and see the wet street and garden, you are obliged to use the other past-tense form–the one that indicates that you were not a witness to the rain itself.

Differences of this sort have fascinated linguists and anthropologists for centuries. They have reported hundreds of facts about exotic languages, such as verbs that are marked or chosen according to the shape of an object that is being handled (Navajo) or for the relative ages of speaker and hearer (Korean). Such facts are grist for the mill of linguistic relativity. And, indeed, they can be found quite readily in

onexotic languages as well. To cite a fact about English that is well known to linguists: It is not appropriate to say Richard Nixon has worked in Washington, but it is perfectly OK to say Gerald Ford has worked in Washington. Why? English restricts the present perfect tense (has worked) to assertions about people who are alive. Exotic!

Proponents of linguistic determinism argue that such differences between languages influence the ways people think–perhaps the ways in which whole cultures are organized. Among the strongest statements of this position are those by Benjamin Lee Whorf and his teacher, Edward Sapir, in the first half of this century–hence the label, The Sapir-Whorf Hypothesis, for the theory of linguistic relativity and determinism. Whorf proposed: We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way–an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language (Whorf, 1940; in Carroll, 1956, pp. 213-4). And, in the words of Sapir: Human beingsare very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. The fact of the matter is that the “real world” is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group (Sapir, 1929; in Manlbaum, 1958, p. 162).

Sapir and Whorf note the difference between different language systems, but they overstate the influence which the difference has to manЎЇs cognition. ItЎЇs obvious that language affects manЎЇs cognition to some extent. In New Mexican of America, one of the Indian tribes speaks Zooney language. There is no difference between ÐŽoorangeÐŽ± and ÐŽoyellowÐŽ± in this language. So it is difficult for them to distinguish orange from yellow. But it is not appropriate to overstate the effect of language. The scientists of former Soviet Union did some experiments. They found that children can classify different colors at the age of 2 or 3 although they canЎЇt speak out or understand them. The experiments show that Children can distinguish colors before they can speak. In other words, the ability of distinguishing colors doesnЎЇt depend on language.

Some supporters of Sapir try to prove the correctness of the hypothesis. They think if language A has the term and language B doesnЎЇt have it, it is difficult for people who speak language B to express the term, and people of the two languages will perceive the world differently. In fact, they donЎЇt understand language is the only tool of communication and thought. What our thought reflects is the objective reality, not the language world. The difference between different language systems doesnЎЇt affect peopleЎЇs communication. For example, Chinese has different words for ÐŽoКеЈ¬Ð†®Ðˆ¬Ñ*ЛЎ±, English only has one word ÐŽouncleÐŽ±. This doesnЎЇt show that English speakers canЎЇt tell the relationship among the relatives. Instead, they can use descriptive words to show the relationship. ÐŽoÑ*ЛÑ*ЛЎ± is corresponding with ÐŽomaternal uncleÐŽ± in English. Another example, the way of expressing 90 in French is ÐŽo4ÐŽÐ20+10ÐŽ±(quatre-vingt-dix), while in Chinese is ÐŽo9ÐŽÐ10ÐŽ±. We canЎЇt say the two nations have cognitive difference to the concept. Different languages have different methods of cutting the objective reality, but this doesnЎЇt show people who speak different languages have different ideas about the objective reality. Whorf often gives the following

Get Your Essay

Cite this page

Comparisons Of Different Languages And Past Tenses. (July 12, 2021). Retrieved from https://www.freeessays.education/comparisons-of-different-languages-and-past-tenses-essay/