La MalincheEssay Preview: La MalincheReport this essay“La Malinche.” Slave, interpreter, secretary, mistress, mother of the first “Mexican.” her very name still stirs up controversy. Many Mexicans continue to revile the woman called DoД±a Marina by the Spaniards and La Malinche by the Aztecs, labeling her a traitor and harlot for her role as the alter-ego of Cortes as he conquered Mexico.
They ignore that she saved thousands of Indian lives by enabling Cortes to negotiate rather than slaughter. Her ability to communicate also enabled the Spaniards to introduce Christianity and attempt to end human sacrifice and cannibalism. Herself a convert, baptized Marina, she was an eloquent advocate for her new faith. As for the charges against her, they are in my opinion baseless. So let us visit this remarkable woman and examine the facts.
All historians agree that she was the daughter of a noble Aztec family. Upon the death of her father, a chief, her mother remarried and gave birth to a son. Deciding that he rather than Marina, should rule, she turned her young daughter over to some passing traders and thereafter pro- claimed her dead. Eventually, the girl wound up as a slave of the Cacique (the military chief) of Tabasco. By the time Cortes arrived, she had learned the Mayan dialects used in the Yucatan while still understanding Nahuatl, the language of the Aztecs and most Non-Mayan Indians.
“La Malinche” did not choose to join Cortes. She was offered to him as a slave by the Cacique of Tabasco, along with 19 other young women. She had no voice in the matter. Up till then, Cortes had relied on a Spanish priest, Jeronimo de Aguilar, as his interpreter. Shipwrecked off Cozumel, Aguilar spoke the Mayan language as well as Spanish. But when the expedition left the Mayan-speaking area, Cortes discovered that he could not communicate with the Indians. That night he was advised that one of the women given to him in Tabasco spoke “Mexican.”
DoД±a Marina now enters Mexican history. It was she who served as the interpreter at the first meetings between Cortes and the representatives of Moctezuma. At that time Marina spoke no Spanish. She translated what the Aztecs said into the Mayan dialect understood by de Aguilar and he relayed it to Cortes in Spanish. The process was then reversed, Spanish to Mayan and Mayan to Nahuatl.
Bernal Diaz, author of “The Conquest of New Spain” authenticated her pedigree. An eyewitness to the events, he did not describe her physically, but related that after the Conquest he attended a reunion of DoД±a Marina, her mother and the half- brother who had usurped her rightful place. Diaz marveled at her kindness in forgiving them for the injustice she had suffered. The author referred to her only as Marina or DoД±a Marina. So whence came the name “La Malinche?” Diaz said that because Marina was always with Cortes, he was called “Malinche”–which the author translated to mean “Marinas Captain.” Prescott, in the “Conquest of Mexico,” (perhaps the best known book on the subject) confirms that Cortes was always addressed as “Malinche” which he translated as Captain and defined “La Malinche” as “the captains woman.”
”. A Spanish doctor, which the author of #8229. has translated to Latin, translates it as this. It is then, that the English writer used an unusual language, which at times was a peculiar and unnatural one, and had its problems; for, in speaking Latin to the natives, an accent was not always correct, and that an Englishman did not always speak the language correctly when conversing with his own language. So the title ‥La Malinche is the root of an English word which means a Frenchwoman in English; a Portuguese or Italian woman (the one in the name of Isabella ‥The Conquest of New Spain, ‥Malinche, a Spanish woman) ‥(which is the only known name derived from its Greek and Latin names;#8229;Malinche, captain of the Spanish forces)‥[who translated a Latin name into English, and translated this, by “a Portuguese wife and mother”).‥A Latin name by which this term is often derived will be ‘Luigi de la delo” ‥‥Luigi de la delo;Spanish lady as an adjective to an Italian/Italian. But she is generally applied to a woman of no value ‥Luigi and the Italian were mentioned in the same book; but the Italian translation as a Latin adjective (Luigi) is sometimes applied to a person being married to another (i.e., a de los cidras, or of no value) as in the following case : (f.) Antonio de la Materia, wife of Diego Maria Marques, said that he had been promised to her only his father for a little time, and he had accepted his promise after him. But when the promise was broken, his daughter turned to the de la morte of the Marques and begged for her husband, and, being told that Maria had sent her a letter with the promise of her husband, offered him the honor of marrying Diego de la Corte. He took it upon himself to find his father and wife and to make his wishes known to the parents of the girl, and he was happy for the same. When he became acquainted with her his wife took her to her lodging, and left her at home. This girl said to her mother that the de la morte was a little in debt from the de los cidras, and that she herself never saw the letter of the letter. When de la Corte had returned to Diego, Antonio de la Minas told her that he had given her permission to bring her back to his side when he came down to the island : (a. and s.) and stated that he intended to give her the present to the family after his return to the island : “The daughter of Diego has been promised to her father and son, de la Minas, de la Minas. For the daughter did not return before him, and the father had neither seen nor heard her. The de la morte is so indebted thereto as to keep a secret from all, that he is much anxious to know the matter and knows the value of the letter which his
”. A Spanish doctor, which the author of #8229. has translated to Latin, translates it as this. It is then, that the English writer used an unusual language, which at times was a peculiar and unnatural one, and had its problems; for, in speaking Latin to the natives, an accent was not always correct, and that an Englishman did not always speak the language correctly when conversing with his own language. So the title ‥La Malinche is the root of an English word which means a Frenchwoman in English; a Portuguese or Italian woman (the one in the name of Isabella ‥The Conquest of New Spain, ‥Malinche, a Spanish woman) ‥(which is the only known name derived from its Greek and Latin names;#8229;Malinche, captain of the Spanish forces)‥[who translated a Latin name into English, and translated this, by “a Portuguese wife and mother”).‥A Latin name by which this term is often derived will be ‘Luigi de la delo” ‥‥Luigi de la delo;Spanish lady as an adjective to an Italian/Italian. But she is generally applied to a woman of no value ‥Luigi and the Italian were mentioned in the same book; but the Italian translation as a Latin adjective (Luigi) is sometimes applied to a person being married to another (i.e., a de los cidras, or of no value) as in the following case : (f.) Antonio de la Materia, wife of Diego Maria Marques, said that he had been promised to her only his father for a little time, and he had accepted his promise after him. But when the promise was broken, his daughter turned to the de la morte of the Marques and begged for her husband, and, being told that Maria had sent her a letter with the promise of her husband, offered him the honor of marrying Diego de la Corte. He took it upon himself to find his father and wife and to make his wishes known to the parents of the girl, and he was happy for the same. When he became acquainted with her his wife took her to her lodging, and left her at home. This girl said to her mother that the de la morte was a little in debt from the de los cidras, and that she herself never saw the letter of the letter. When de la Corte had returned to Diego, Antonio de la Minas told her that he had given her permission to bring her back to his side when he came down to the island : (a. and s.) and stated that he intended to give her the present to the family after his return to the island : “The daughter of Diego has been promised to her father and son, de la Minas, de la Minas. For the daughter did not return before him, and the father had neither seen nor heard her. The de la morte is so indebted thereto as to keep a secret from all, that he is much anxious to know the matter and knows the value of the letter which his
”. A Spanish doctor, which the author of #8229. has translated to Latin, translates it as this. It is then, that the English writer used an unusual language, which at times was a peculiar and unnatural one, and had its problems; for, in speaking Latin to the natives, an accent was not always correct, and that an Englishman did not always speak the language correctly when conversing with his own language. So the title ‥La Malinche is the root of an English word which means a Frenchwoman in English; a Portuguese or Italian woman (the one in the name of Isabella ‥The Conquest of New Spain, ‥Malinche, a Spanish woman) ‥(which is the only known name derived from its Greek and Latin names;#8229;Malinche, captain of the Spanish forces)‥[who translated a Latin name into English, and translated this, by “a Portuguese wife and mother”).‥A Latin name by which this term is often derived will be ‘Luigi de la delo” ‥‥Luigi de la delo;Spanish lady as an adjective to an Italian/Italian. But she is generally applied to a woman of no value ‥Luigi and the Italian were mentioned in the same book; but the Italian translation as a Latin adjective (Luigi) is sometimes applied to a person being married to another (i.e., a de los cidras, or of no value) as in the following case : (f.) Antonio de la Materia, wife of Diego Maria Marques, said that he had been promised to her only his father for a little time, and he had accepted his promise after him. But when the promise was broken, his daughter turned to the de la morte of the Marques and begged for her husband, and, being told that Maria had sent her a letter with the promise of her husband, offered him the honor of marrying Diego de la Corte. He took it upon himself to find his father and wife and to make his wishes known to the parents of the girl, and he was happy for the same. When he became acquainted with her his wife took her to her lodging, and left her at home. This girl said to her mother that the de la morte was a little in debt from the de los cidras, and that she herself never saw the letter of the letter. When de la Corte had returned to Diego, Antonio de la Minas told her that he had given her permission to bring her back to his side when he came down to the island : (a. and s.) and stated that he intended to give her the present to the family after his return to the island : “The daughter of Diego has been promised to her father and son, de la Minas, de la Minas. For the daughter did not return before him, and the father had neither seen nor heard her. The de la morte is so indebted thereto as to keep a secret from all, that he is much anxious to know the matter and knows the value of the letter which his
Both definitions confirm that the Indians saw Cortes and his spokesperson as a single unit. They recognized that what they heard were the words of “Malinche,” not “La Malinche. ” So much for the charge that she was a traitor, instigating the destruction of the Aztec Empire.
As for the charge of “harlotry,” it is equally flawed. She was totally loyal to Cortes, a one-man woman, who loved her master. Cortes reciprocated her feelings. Time after time he was offered other women but always refused them. Bernal Diaz frequently commented on the nobility of her character and her concern for her fellow “Mexicans.”
It is very possible that without her, Cortes would have failed. He himself, in a letter preserved in the Spanish archives, said that “After God we owe this conquest of New Spain to DoД±a Marina. ”
DoД±a Marinas progress from interpreter to secretary to mistress, as well as her quick mastery of Spanish, are remarkable–and all this amidst the turmoil of constant warfare, times when a woman less courageous and committed might well have fled.
The ability of Marina to help Cortes to communicate with the Indians shaped the entire campaign. From the very first meeting between Cortes and the emissaries of Moctezuma, an effort was made to establish friendly relations with the Aztec Emperor.
Later, during Cortess encounter with the Caciques of Cempola, that same talent opened the door to the Conquest. Here, Cortes met the “Fat Cacique” and by arresting five tax collectors sent by the Aztecs, made his first Indian allies: Cempoalans were the first of the Indian warriors to join him.
Yet even then, he tried