How My Brother Brought Home a Wife
How My Brother Brought Home a Wife
analysis
How My Brother Leon Brought Home A Wife
(American Colonial Literature)
By Manuel E. Arguilla
She stepped down from the carretela of Ca Celin with a quick, delicate grace. She was lovely. SHe was tall. She looked up to my brother with a smile, and her forehead was on a level with his mouth.
“You are Baldo,” she said and placed her hand lightly on my shoulder. Her nails were long, but they were not painted. She was fragrant like a morning when papayas are in bloom. And a small dimple appeared momently high on her right cheek. “And this is Labang of whom I have heard so much.” She held the wrist of one hand with the other and looked at Labang, and Labang never stopped chewing his cud. He swallowed and brought up to his mouth more cud and the sound of his insides was like a drum.
I laid a hand on Labangs massive neck and said to her: “You may scratch his forehead now.”
She hesitated and I saw that her eyes were on the long, curving horns. But she came and touched Labangs forehead with her long fingers, and Labang never stopped chewing his cud except that his big eyes half closed. And by and by she was scratching his forehead very daintily.
My brother Leon put down the two trunks on the grassy side of the road. He paid Ca Celin twice the usual fare from the station to the edge of Nagrebcan. Then he was standing beside us, and she turned to him eagerly. I watched Ca Celin, where he stood in front of his horse, and he ran his fingers through its forelock and could not keep his eyes away from her.
“Maria—” my brother Leon said.
He did not say Maring. He did not say Mayang. I knew then that he had always called her Maria and that to us all she would be Maria; and in my mind I said Maria and it was a beautiful name.
“Yes, Noel.”
Now where did she get that name? I pondered the matter quietly to myself, thinking Father might not like it. But it was only the name of my brother Leon said backward and it sounded much better that way.
“There is Nagrebcan, Maria,” my brother Leon said, gesturing widely toward the west.
She moved close to him and slipped her arm through his. And after a while she said quietly.
“You love Nagrebcan, dont you, Noel?”
Ca Celin drove away hi-yi-ing to his horse loudly. At the bend of the camino real where the big duhat tree grew, he rattled the handle of his braided rattan whip against the spokes of the wheel.
We stood alone on the roadside.
The sun was in our eyes, for it was dipping into the bright sea. The sky was wide and deep and very blue above us: but along the saw-tooth rim of the Katayaghan hills to the southwest flamed huge masses of clouds. Before us the fields swam in a golden haze through which floated big purple and red and yellow bubbles when I looked at the sinking sun. Labangs white coat, which I had wshed and brushed that morning with coconut husk, glistened like beaten cotton under the lamplight and his horns appeared tipped with fire.
He faced the sun and from his mouth came a call so loud and vibrant that the earth seemed to tremble underfoot. And far away in the middle of the field a cow lowed softly in answer.
“Hitch him to the cart, Baldo,” my brother Leon said, laughing, and she laughed with him a big uncertainly, and I saw that he had put his arm around her shoulders.
“Why does he make that sound?” she asked. “I have never heard the like of it.”
“There is not another like it,” my brother Leon said. “I have yet to hear another bull call like Labang. In all the world there is no other bull like him.”
She was smiling at him, and I stopped in the act of tying the sinta across Labangs neck to the opposite end of the yoke, because her teeth were very white, her eyes were so full of laughter, and there was the small dimple high up on her right cheek.
“If you continue to talk about him like that, either I shall fall in love with him or become greatly jealous.”
My brother Leon laughed and she laughed and they looked at each other and it seemed to me there was a world of laughter between them and in them.