Moliere Love Is the Doctor
Essay Preview: Moliere Love Is the Doctor
Report this essay
Moliere play Love is the Doctor (LAmour Medecin)
Darlene Swanagan
Introduction to Literature
Moliere play Love is the Doctor (LAmour Medecin)
Following his disastrous experience with Le Tartuffe and the hardly more happy fate of Dom Juan, Moliиre was called upon, at the shortest of notice, to provide an entertainment for the court. The result is Loves The Best Doctor. Some critics have found in it a harshness which they have regarded as symptomatic of Moliиres mood at that time, but it is difficult to see the justification for such a view. His own preface seems to give an adequate estimate of the play. What is new, or developed at length for the first time, is the satire on doctors, which he was to elaborate in Le Mйdecin malgrй lui and Le Malade imaginaire. (Moliere & Wood, 1953)
For Moliиre the setback was serious and the disappointment acute, but his output did not slacken-with the limited play-going public of Paris of that day new plays were a constant necessity. Nevertheless his attitude hardens. He is no longer content to assert that the test of a play lies in its ability to please. The function of comedy is now to castigate folly and vice and when in an attempt, as it would seem, to cut a way out of his difficulties, he chose for his new play one of the most popular themes of the day, the story of Don Juan, where the known plot required that religion should triumph and unbelief be confounded, he produced one of the most enigmatic and powerful of his comedies, a masterpiece, in the circumstances, of artistic intransigence! It provoked a fierce renewal of polemics against him, but it was played to full houses. (Moliere & Wood, 1953)
The doctors in the play appear to have represented real people under the pseudo Greek names. Des-Fonandrйs, the man-killer, was a wellknown physician, Des Fougeraux; Macrotin, the slow of speech, was Guйnant, physician to the Queen; Tomйs, the blood-letter, was dAquin, the Kings own physician. The text used for the translation is based on the uncensored copies of the edition of 1682 retained in the official