MangaEssay Preview: MangaReport this essayComics didnt interest me much until a few years ago: long Indian summers spent reading Archie digests out of utter boredom had convinced me that there wasnt much to the form. It was only when a friend introduced me to Japanese comics (or manga) three years ago that I began to realize that the synthesis of image and text could produce complex layers of meaning, which shifted from reading to reading. In Japan, manga has “spread and diversified as a dominant (almost the dominant) medium in mass culture” The huge audience for manga in Japan has allowed artists to diversify into many different types, the two primary classifications being shonen – boys manga – and shoujo – girls manga. Shonen manga are usually heavy on action and light on character development and romance. Shoujo manga tend to focus on relationships and characters. They are also visually different: shonen manga is generally laid out clearly in rectangular panels, whereas shoujo artists take pains to present the story in creative ways, for example, by using unusual panel shapes or configurations, or by using symbolic images to represent emotions or events.
Frequently, the most interesting works are those that appropriate techniques from both types of manga to tell stories in novel ways. One example is Ranma Ð, the first manga I ever read, in which the male protagonist turns into a girl whenever splashed with cold water. This premise is stretched to its limit in twenty-plus volumes of riotous fighting and skullduggery, with the fights interspersed with scenes developing the relationships between Ranma and his friends. I had never read anything like it before and was soon addicted. Once I had begun with Ranma Ð…, I continued to collect both shoujo and shonen manga, as well as multigenre titles like Wild Adapter.
Although I dont read Japanese, the vast number of translations, reviews and synopses online, not to mention the large number of titles published in French and English editions have allowed me to read a fairly wide selection of manga. I generally research a title on the Internet extensively before I buy it, so that I can check whether there is a translated edition in a language I know, or the availability of an online translation. The huge demand for manga in France has made me particularly happy: I have been able to read several titles, such as New York, New York and Fruits Basket, without having to resort to the tedious option of matching speech bubbles to script translations. Additionally, in the last two years, the American market for translated manga has grown significantly, prompting several publishing houses to launch new titles, and severely depleting my bank account.
MATT S. BRADGEWY:
I had the pleasure of meeting Jeff at Anime Expo 2011 in Japan. In order to show his impressive Japanese skills, I asked him about his upcoming project, Manga-sama: the Endemics. As I was going through Chapter 20, when I came across the first pages of the story, I thought, what can I say? It seemed pretty obvious that this was a series with many things that could not be done by anyone else, especially since I already had all the details about how the books themselves look to read, since the characters were mostly white, and the story was going so fast that I didn’t know where to begin. In fact, I thought, why did they do the story so many ways, so fast and with so many things, so quickly?! I quickly realized I didn’t know, or could not comprehend, the whole premise of the novel, in a way that would have made sense without a detailed background book.
Jeff immediately was surprised to see my enthusiasm of work through, and a big surprise for me. He took my questions and asked me several times, asking every question that I had, whether it was about the world for the character or whether he had an idea of what manga meant in that context. He gave me questions in English (as English as I could), and with his enthusiasm, the question became my first. I decided to write a short story on it, and started translating it, which prompted me to go to the Anime Expo. I was pleasantly surprised that there was a new author (Konrad) in town, and that this was a very simple project. I couldn’t stop smiling after reading the first three chapters, even when I realized they were not going to be read in Japanese. I knew at the time I would be able to enjoy the ending and get really excited about it.
In order to begin translating with a new name, Jeff began by talking more about the manga. He spoke of the “high and low stakes” that would be involved in using traditional Japanese language materials, such as storyboards and illustrations that were drawn entirely in Japanese, and of making art on the text. He mentioned that the first four chapters of the book would have a focus on the story, as well as the world and its characters. The following chapters had me thinking of new genres, and even though he told me that there had been so many stories to take place when he first read the first chapters of the book, he did not get into the specifics at all.
It was important to understand that he knew a lot about the genre, especially with the topic of manga in general. He didn’t reveal many details about new mediums, especially in Japan or the US, despite he had been inspired by Japanese media sources (which led him to know that for the first time since he was in high school), so he wouldn’t make some specific announcements for new mediums for the series. He also didn’t take for himself the sort of detailed explanations his older brothers often ask of the authors of manga. Since they often start with a lack of familiarity in how manga translates into English, a lot of this was left to the readers.
I did like Jeff a lot when I asked him about the new title and how he felt about getting it translated. I liked that at the Anime Expo he could translate a lot of information to another medium, and that had allowed him to focus on the future. He said he had to, because
The last two years have also seen me gravitate more toward shoujo manga. Shoujo manga range from incredibly cute and fluffy stories to tragic romantic melodramas to sensitive explorations of female identity. Frequently, a series can be several things at once! I found myself drawn to shoujo because of the complexity of the storylines, the intense emotions depicted and the bizarre and beautiful aesthetic that characterizes shoujo manga at its best. You can go back to a volume youve read countless times and consider how the arch of a characters eyebrow on page ninety-two changes the meaning of what they are about to say – it is the perfect marriage of words and pictures.
One particularly interesting subgenre of shoujo manga is the boys love genre. This covers a whole range of stories that involve gay romance in some form and are targeted at a female audience. These titles often provide an interesting glimpse of gender relations in Japan. Some are sweetly romantic analogs to standard shoujo romances, only with two boys holding hands in place of a girl and a boy. Others are explicit enough to qualify as pornography. Still others, like Banana Fish, transcend the peculiar conventions of the boys love genre – the bizarrely refined depictions of men and the stereotypical characterizations – to become works that have universal appeal.
So, given the vast range of titles available, how do I decide which to add to my collection? Initially, I concentrated on buying a wide range of manga to “sample” rather than focusing on specific series. In this way, I acquired random volumes of series such as Gensomaden Saiyuki, Neon Genesis Evangelion and Revolutionary Girl Utena. Once I got an idea of which types of manga I found most appealing, I began to focus on acquiring several volumes of a particular series. For example, I now own all of the Banana Fish volumes that have so far been translated into English.
Currently, I am eager to acquire volumes of series such as Banana Fish, Paradise Kiss and Mars, which are all similar to apprentice novels or novels of awakening, in which the characters find their place in society through various experiences. I am also researching other boys love artists, such as Motoni Modoru. She borrows from several genres, including horror and Taisho-period historical novels, to produce atmospheric thrillers. More generally, I would like to focus on titles that are more creative and unusual than the run-of-the-mill boys love story. One example is the mafia-thriller cum horror-story Face, which I acquired last October.
Lastly, the popularity of manga and Japanese animation (or anime) in America has inspired a large number of aspiring American artists to produce work that is written in English, but incorporates shoujo manga techniques of drawing and story-telling. This movement has resulted in several interesting collaborations and anthologies, which are distributed through fans at anime conventions and online. I am keen to acquire more examples of work from several of these artists, particularly Umbrella Studios and GCOLA.
Ms. Singh won the 4th-year prize in 2003for the collection described in the preceding essay.A sample of her bibliography follows.BibliographyNote: The categorization of these manga is somewhat arbitrary for some of these titles, I realize, but I felt it would be better to divide my collection into different categories for the sake of clarity.
Multigenre TitlesMinekura, Kazuya. Wild Adapter (Volume One). Chara Comics: Japan, 2001* Paperback, good