Taming a Wild Tongue
Join now to read essay Taming a Wild Tongue
TAMING A WILD TONGUE
Gloria Anzaldua’s title “How to Tame a Wild Tongue”, depending on which angle it is looked at, could be seen as a rhetoric question in the sense that the “tongue” and or whatever it stands to signify cannot be tamed. In this case it metaphorically represents her native language-Spanish or Chicano Spanish-to be precise. On the other hand, the title could be taken as a statement of ridicule to show the futility or near futility of trying to force a change of language or pattern of speech on an immigrant or colonized people. She loved speaking Spanish and never made any pretenses towards changing her speech pattern as she “remembers being sent to the corner of the classroom “for talking back” to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. “If you want to be American, speak ‘American.’ If you dont like it, go back to Mexico where you belong.”(77).
In this essay, Gloria is showing defiance and to some extent, the futility in changing ones speech pattern or language by switching back and forth between English and Spanish. A society’s or societies’ language or speech pattern cannot be easily influenced or changed considering the fact that the society or societies in question are still in their territory. It is in this type of settings that the futility is more manifest. On the other hand, once a society or group of individuals are taken away from their territory they will, inadvertently, become heavily influenced if not entirely changed when it comes to their language, culture and history no matter how proud they are. A prime example would be the early African men and women uprooted from Africa and sent to different parts of the world. They ended up becoming heavily influenced by the cultures, languages and histories of the places they ended up being taken to.
To some certain extent, Gloria’s “border” people where and still are heavily influenced by the two cultures in which they were and are still sandwiched that led to the formation of another language through which they were able to identify themselves. They
“Chicanos, after 250 years of Spanish/Anglo colonization, have developed significant differences in the Spanish we speak. We collapse two adjacent vowels into a single syllable and sometimes shift the stress in certain words such as maiz/maiz, cohete/cuete. We use anglicism’s, words borrowed from English: bola from ball, carpeta from carpet…Tex-Mex argot, created by adding a Spanish sound at the beginning or end of an English word such as cookiar for cook… and rapiar for rape, is the result of the pressures on Spanish speakers to adapt to English.(80)
English and other language speaking colonists or the dominant cultures such as Spanish, French, German, Portuguese, Arabic etc. have drilled and instilled in the societies or colonies that they conquered, the belief that any other language – whether indigenous or coined from two languages-is inferior. This brings about an inner fear in the recessive culture, cultures or societies, that they are inadequate for speaking those languages. They end up projecting double standards about themselves. Double standards that come from the embarrassment of speaking the so-called inferior language and as such English is chosen over it (Chicano Spanish or any other recessive culture or language) and the fact that they want to outdo or outshine each other when it comes down to who is much better attuned to the indigenous culture or language. They “often with mexicanas y latinas we’ll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time we’re afraid the other will think we’re agrigandas because we dont speak Spanish. We oppress each other trying to out Chicano each other, vying to be the ‘real’