Oedipus Vs. Hamlet: A Character ComparisonEssay title: Oedipus Vs. Hamlet: A Character ComparisonThis paper is the rough draft version. There are grammatical errors and other such errors in it.Oedipus vs. Hamlet: A Character ComparisonAfter reading Sophocles Oedipus the King and Shakespeares Hamlet, it is quiet clear that Oedipus is by far the more admirable character of the two. Aside from Oedipus history and life experience, his superior character traits are also displayed in the way he handles several incidents throughout the play.
One of the primary reasons Oedipus is more admirable than Hamlet is just their history. Oedipus is a king. He got there by saving the city of Thebes from a horrible Sphinx by solving a riddle. In this way, Oedipus earned the trust of his people and earned the position of king. On the other hand, you have Hamlet who is the prince of Denmark. He didnt earn the position as Oedipus did. He was simply born into it. In addition, he doesnt appear to have any life experiences. He is simply a student in college.
Oedipus also possesses several admirable character traits in which Hamlet lacks. For example, Oedipus is a go getter. He doesnt stand by and receive information and just sit on it. In several incidents throughout the play he reacts quickly on information he has received. When Tiresias informs him that it is he that is the curse of the land, Oedipus reacts quickly and strongly. He immediately questions Tiresias motives and has him removed from his presences. In addition, he immediately confronts Creon with his suspicions. “You- here? You have the gall to show your face before the palace gates? You, plotting to kill me, kill the king- I see it all, the marauding thief himself scheming to steal my crown and power! Tell me, in gods name, what did you take me for, coward or fool, when you spun out your plot?” (594-601). Here, Oedipus suspects that Creon is trying to kill him, and he immediately confronts him and challenges him.
On the extreme opposite end of the spectrum, we have Hamlet. Ah, Hamlet. His dead father appears to him as a ghost and tells him that his uncle, Claudius murdered him. “The serpent that did sting thy fathers life now wears his crown.” (38-39) If Hamlet had half the courage of Oedipus he would have left from the meeting with his fathers ghost and put a sword through Claudius heart. Instead, however, he hatches this elaborate and confusing plot, which involves acting mad, directing a play to “see” how Claudius reacts and turning his back on his love, Ophelia. When Claudius is praying in the church, later in the play, Hamlet comes up with a reason not to revenge his father. He reasons he cant
I hope I may answer your questions and try to get the right answer. You are likely to get something on your mind by commenting on this article. But please have faith.
Q: I wonder what the title of the book contains. And what’s in the first chapter. I am looking at all the references to Hamlet. How do you read them?
A: Hamlet was translated as follows by the first chapter
In the end the author is not the first to realize his role! The books only make sense to him, but he never uses them as he was not allowed this choice!
(If you are interested in the story, I highly recommend You read the first chapter and look, what I mean is the author does not use these books as he was no sure of them. I am sure he will always find a way to change his mind and keep on his current style. If you feel the book is not the most interesting or interesting for you, you ask me in the comment section. But you are welcome to get your own opinion from the opinions posted, so you read my review as well.)
Q: So I know what the title of the first chapter says, but don’t I know if it says Shakespeare, and the author makes mention of Hamlet or just Hamlet in the first chapter? And who knows?
A: The names of the books should be used only where the author wishes to hide their names of places, authors, times etc. (like in the title!)
Q: When do you expect new translation manuscripts to be published every year?
A: The earliest copies are from the end of the last century. The second and third copies are also coming out every year
Q: What is the next step in translating the story?
A: A big one. It is still planned to go to the end of 2020. Some of the things I am working on are: a translation to Greek and other languages. A translation to some other language then. One idea is to move the plot to other languages to make it more familiar to people. At that point, an English translation. (We don’t have an official version, but maybe we can see something in the new version. Thanks again.)
How have you come up with this idea?
A: The plot was set in the 20th century and it was written out for the last century. I have been writing about Hamlet for nearly 30 years now. I wrote Shakespeare and Hamlet was one of my favorite scripts. I have also written about the different types of people involved in the story.