Oral Traditions Or Spoken Word In The Caribbean
Essay Preview: Oral Traditions Or Spoken Word In The Caribbean
Report this essay
ORAL TRADITION OR SPOKEN WORD
The oral tradition constitutes the main element of transmission and coverage of the oral literature and history, music and dancing. This tradition begins with the internal context of the group and the communication through interaction which brings fourth a folkloric process. The Afro-Caribbean folklore of the Archipelago is a mixture of the African, the British, and the Creole aspects distributed through a cultural continuum of variations. The members of the elite develop certain forms of local standardise practices of archaic British culture and the Creole people trigger-off a series Caribbean syncretism with a mixture of Amerindian and African feeling.
In ancient times, the tradition of the Spoken Word was essential in promoting effective communication, family life, togetherness of the community and conflict resolution. The telling of stories, playing of games, poetry, oratory and debating were critical for disseminating information, passing on traditions and educating a people about themselves. The telling of stories, playing of games, poetry, performance and oratory are still a large aspect of who we are. Even regionally too, we see these traditions manifested in the richness of the nation languages and the development pof spoken word artistes. Caribbean people naturally communicate using music, song, dance and theatre. The way our men walk is in itself a symphony of dance; the lilt of our voices is indeed music to the ear, and we virtually conduct our conversations through the constant movement of our hands when we talk. Our ancestral traditions were in some measure preserved in their transition across the waters from Africa, India and other parts of the globe, through the stories told to our forbearers; whispered remembrances, passed from generation to generation, defying the laws and rules which were set up to keep us oppressed and to ensure that we always succumbed and failed. These tactics did not work, as Caribbean peoples from the indigenous to the indentured labourers fiercely and actively found ways to preserve their traditions. The resilience of our ancestors has paid off and borne fruit, oral tradition across the Caribbean is very much alive, grounded as it is, in a history of defiance, spanning tradition and development modernity.
The oral tradition is the most important source of inspiration for the dub poets. To be placed within this tradition is an important aspect of their identity as popular artists in the full sense of the word. Being part of the oral tradition is one of the programmatic principles of the art form. With all its historical and (sub) cultural implications it has an almost mystical significance for dub poets. If the dub poets radical and programmatic use of Creole language reveals its oppositional character, then the oral tradition, too, is regarded as of equally paramount importance. Apart from music and dance, it is the oral tradition which links the Caribbean present most clearly to the African past. In it is encapsulated the basic concept of the original African cultural framework, which needed neither literacy, letters, books to constitute art, knowledge, civilisation nor a social system. This oral nature and order of original Black culture secured its survival during the travails of slavery and the brainwashing of colonialism. There were no books, no documents, and no dogmatic scriptures to be burned. The archive of African culture was not of material substance. Arriving in the “New World,” the slaves had nothing but their memory. Endowed with an extraordinary ability adapt and improve was sufficient to preserve the nature of African culture in captivity and exile. Today, the very existence of a flexible oral tradition demonstrates that resistance to the European destruction of this orally based culture has so far been successful.
Louise Bennett not only undermined the notion of Creole as “dutty language” but, in doing so, gave the oral nature of popular Jamaican culture a new dignity. There was a parallel development in Europe and the French-speaking parts of is concerned. Ruth Finnegan, in her survey of oral poetry, shows that the study of folklore and the implications of oral traditions in nineteenth-century Europe “went along with the upsurge of national feeling,” and she cites Ireland and negritude as parallel developments in the twentieth century (Finnegan 1977: 36, qtd in Habekost, 70)). The dialect poetry of Louise Bennett had a great impact on the emergent Jamaican nationalism of the pre-Independence era, and highlighted the connection between folklore/oral tradition and national pride in the indigenous cultural heritage.
This attitude is shared by the dub poets, who embody the legacy of Louise Bennett. Yet while Miss Lous approach was a national and humanistic one, the dub poets have remodelled the component of the oral tradition, placing it within the context of a revolutionary struggle against cultural and physical oppression. Introducing the first full-length collection of Louise Bennetts poetry, Jamaica Labrish, Rex Nettleford describes the conditions under which she wrote:
She lived in an oral tradition where people talked and listened, cross-talked and reported and possess, almost to a fault, a high propensity for words-“bad” words, new words, archaic words, “big,” long and sonorous words. The Bible, The Sankey hymnal, the folksong and the memory gems form the background to these propensities. [Bennett 1966: 11]
Dub poetry similarly employs all the features of the oral traditions which were brought from Africa by the slaves. These include:
Songs of African and/or slave origin characterized by the African-derived “call-and-response” pattern (“jamma songs”). The lead singer or “bomma” tells the story in the tune whiles the group, or “bobbin,” responds with a one-line refrain/chorus commenting on the theme given by the leader.
Folk tales such as “historical narratives” about individual slaves, “duppy” or ghost stories, or the famous “trickster narratives, which revolved mainly around Anancy the spider character, which can be traced back to West African stories.
Children games, including ring games and handclapping (“Brown girl in the ring”; “Bapsikaisico pinda shell”)
Nursery rhymes (most of which were taken over from the British tradition but also (re)created in a Caribbean context).
Riddles (“riddle me dis, riddle me dat, guess me dis riddle and praps not”) and proverbs.