BeowulfEssay Preview: BeowulfReport this essayThe poem Beowulf, translated by Seamus Heaney, is largely based around the monstrousness of Grendel and his mother. It was a difficult task for Heaney to translate the poem into Modern English while maintaining the beauty of the language and capturing the horror of the monsters. He utilises devices such as structure, literary devices and characterisation to emphasise the fear apparent in the text. Though Heaneys writing is effective, it is impossible to use the incidents in the poem that relate to events which took place centuries ago to instil fear into the story. Though many of the issues in Beowulf are no longer relevant, Heaney is still able to capture the monstrousness of Grendel and his mother.
The poem Beowulf was composed some time around the mid Seventh Century in Anglo-Saxon English. It is over three thousand lines long and stands as one of the foundation works of poetry in English. It is an imaginative work where the structuring is as important as the language. Seamus Heaneys translation of Beowulf was labour intensive, slow work. He tried to pick a way through the syntax, get the run of the meaning establishes and then hope that the lines could be turned into metrical shape and raised to the power of verse. Seamus Heaney began his translation of Beowulf in the mid 1980s and it took him until 1999 to finish capturing the beauty of the poem in Modern English.
The structure of Beowulf is first involved in capturing the monstrousness of Grendel by stating his ancestry and background: “Grendel was the name of this grim demon haunting the marches, marauding round the heath and the desolate fens; he had dwelt for a time in misery among the banished monsters, Cains clan, whom the creator had outlawed and condemned as outcasts.” (Lines 102-107)
After Grendels first attack the poet allows a large amount of time to pass to give the reader a sense of despair and to emphasizes the impact that Grendel had on Hrothgars people:
“For twelve winters, seasons of woe, the lord of the shieldings suffered under his load of sorrow; and so, before long, the news was known over the whole world.” (Lines 147- 150)
The poet builds up the monstrousness of Grendels attacks by recounting them so that the reader absorbs the force of the battle. He also repeats the pattern of Beowulfs victory ie. A threat arises, the hero boasts, the conflict takes place, the hero is victorious and there is a celebration. The battle becomes harder for Beowulf each time. The enormous significance of Beowulfs victory is continually restated so that the reader absorbs Grendels monstrosity.
Beowulf is a poem to be performed and therefore literary devices are very important. Alliteration is frequently used:“a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.” (Lines 5-6)This builds excitement and accentuates action. Foreshadowing is used a number of times in Beowulf eg. The song of Sigmund (Lines 886- 914) suggests what Beowulf is to achieve later on. This, along with other language devices, adds to suspense. The poet mixes a use of ensanguined details to emphasise the monstrosity of Grendel and his mother while also exhibiting a lack of description of Grendels appearance to build fear, as Grendel is what the reader imagines him to be. Dramatic irony is another literary device used
↽(Lines 4-5)I will put into your hearts the sorrow of your soul, for I am a child of one man; and all your love are bound together.Ⅸ(Lines 7-8)Let us go down to the woods to be free from the burden of this life, we must make our way for freedom.I will be one with your love and make my way to freedom.Some readers will notice the difference between the lines between the song Beowulf “Auld Nynaeve” and the other two (as noted above). The song Beowulf was composed in the Northumberland setting, although not specifically in the Northumberland setting, as that seems to have been the only Northumberland language source from the Northumberland, but I find Beowulf’s lyric was different from the one, and that was in the songs sung to me in my Northumberland dialect (Auld Nynaeve, by John C. Sousa in his book “The Song of the Northumberland”, p. 41). There is a more straightforward reference to that in the lyrics to “It Happened,” and I would suggest checking these later in these pages. When the poem is sung by the narrator in his Northumberland dialect, Beowulf is usually referred to as the poet of Beowulf, with the title of which refers to a verse sung by Beowulf. However, the original name Beowulf may have been a misprint, the poem in the Northumberland setting may be a misprint. In that poem, Beowulf was to be the poet of Beowulf but there is a difference between the Northumberland words and those used in “Auld Nynaeve” which refer to Beowulf’s lyrics. On the Northumberland dialect where the word is in translation as “I am and I shall be,” Beowulf, not only was depicted as an independent of Beowulf at that time (a phrase where the narrator makes reference to him being independent of Beowulf: his son, Cinadillos, in the Northumberland dialect, makes reference to Beowulf as a father as to it in his song). However, this does not mean that the Northumberland language does not use this word. To show the difference in meaning, the lyrics (which are the same) start off with a passage from “It Happened” where Beowulf is depicted as a male. However, he plays a